Well, what can I say? I was full of trepidation about Trese being brought to life as an animated series but good that I was wrong about my fears. It was better than I expected. The animation could be better (since I am more of a Japanese animation fan) but the storylines per episode are good representations of what Philippine myths and folklore would look like in modern Manila setting. The nuno sa punso though would be hard in Manila since we don’t have enough soil here as everything else is concrete. But the writer of the comics (Budjette Tan) and the Netflix series were able to transport the nuno into sewers and popping up from manholes, which made sense. I didn’t like how this season ended, kinda cliche but the preview of the next season is more intriguing because it seems like the manananggal here is cunning.
I like that the scenes are so familiar, like the MRT breaking down in the middle of Guadalupe, the Meralco building, Dela Rosa Avenue in Makati, Ortigas Center buildings, Megamall, Manila Bay nightscape and I could make out the buildings along Roxas Boulevard, and ABS-CBN front entrance.
My girls and I watched the entire Season 1 in English and it was…so-so. The cadence of the English language was clumsy. Maybe because the scriptwriters are Filipinos in the Philippines, so the conversations in English donβt flow naturally I guess? The accents were off, especially with the spells, which will not bother non-Tagalog speakers but it was grating to me. The English cast was comprised of Filipino-Americans or Filipino-Canadians and it is understandable that they may have trouble with the original language. However, I find it disturbing that Lou Diamond Philips (Mayor) sounded more Mexican while Carlos Alazraqui sounded like a cross between a South American or Spaniard.
When I rewatched snippets of Episode 1 again in Filipino, then it made more sense now. Liza Soberano was better than Shay Mitchell, even just in the monotone. Mind you, Liza grew up in the US (and she gets a lot of flak here for sounding more American than Filipino in movies and TV series) so both actors have that American twang but Liza’s monotone was similar to that of the Japanese voice actor of Kusanagi Motoko in Ghost in the Shell, which fit Alexandra Trese better. UPDATE: I will watch the entire Episode 1 to judge it better.
In the Filipino version, conversations in Tagalog were not the everyday Tagalog we use but it somehow fits. As others commented, this is not the Filipino dub/sub of Naruto, which was cringey.
I like the Ifugao chanting that they use as opening music, which gives it a more ancient, folklore Filipino flavor. The music of Up Dharma Down (UDD) at the end of the every episode is a good foil to the ancient music as UDD is the best representation of modern Filipino music today (yes, I’m a fan).
Filipino folklore is rich but was bastardized by the Spanish, who have demonized women–just look at what they did to the babaylan (Philippine shamans, usually female). The origins of the tiyanak in the colonial Spanish context is one example of that. The banishment of Mariang Sinukuan and Maria Makiling (some versions of the tale) is another one. Neil Gaiman is also a fan of Philippine folklore, which is a treasure trove of literary material. Even the local ones we have like the legend of the Seven Lakes of San Pablo, and the Mt Maculot (originally Mt. Maculog) in Batangas can be manipulated in so many ways, which I did in that novel that I wrote but burned.
Anyway, this is just the first attempt of the Trese team, I hope they get better support and better story telling next season.